As we make Science for Fact Sheets in English, we will call for volunteers to make a draft translation into French. When a draft translation is produced, we will post it here for comment, before it is 'published'. Please standby for the first translation draft.
(Please remove this comment if it is fluff clogging up the thread, but I just want to say I’m very grateful this is happening)
Here is the French version of the fact sheet i prepared this week. Please feel free to comment or share your suggestions for improving my work. Thank you very much for the original English version; it is a brilliant and useful work!
I can’t attempt to comment on the content, I have not used my limited French for over thirty years, before my ME, but I do like the layout and formatting. Just one point, should the footer also be in French?
Thanks very much @Martine, for providing the impetus for the translation project, and for doing the work on this first one.
Je trouve globalement superbe. J’ai que un ou deux petits commentaires. La liste à puces au début: “Elle touche environ 1 personne sur 250”… Je vois plus souvent écrit “une” que 1 Section Diagnostic: “doivent être suffisamment graves pour interférer avec la vie quotidienne”… Je pense que “interférer” n’est pas beaucoup utilisé de l’autre côté de l’Atlantique. Personellement j’utiliserais “perturber” pour cause de simplicité. Question: On dit “le MPE” ou “un MPE”? (Je connais pas encore la terminologie “correcte”).
I did not have access to the image that was use for the footer, so I wasn't, able to change it. If i do have access to it, i can translate it
Merci beaucoup Yann. Je pense qu'il est préférable d'utiliser un nombre lorsque le 2e nombre est en chiffre. Je peux toutefois modifier pour 1/250 personnes. Aucun problème pour utiliser perturber, et j'ai vérifié pour le déterminant privilégié pour MPE et les deux sont utilisés. je vais faire tous les changements en même temps.
Excellent work @Martine As I wrote elsewhere, I’d remove ‘planifiée’ from ‘l’augmentation progressive planifiée des activités pour étendre les limites énergétiques (pacing up)’ But really, a top notch translation
That is the correct style rule. Normally, in text, we use words for the numbers to ten and digits thereafter but when we have two or more numbers forming part of the same concept, as here, it's correct to use digits for all.
I’m not sure that’s the case in French. I looked online it seems that any number under nine has to spelt out bar a few exceptions like dates, telephone numbers, decimaled values, and addresses. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25135/la-typographie/nombres/principes-decriture-des-nombres-en-lettres https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?info0=2&lang=spa&lettr=chapsect2 (But I don’t have the energy to thoroughly check and I really don’t think it matters that much and it will be understood either way, but idk seeing it written like that gives me flashbacks of my french teacher finding any excuse to remove points from our dictée (spelling tests) lol)
Hello all, Don't want to argue too much, but for what I saw, the rule is the same in french. They however note that using words is correct. So I can put both, if words is preferred, i will write « une personne sur 250 » Lorsqu’on cite deux nombres dans une phrase, dont l’un devrait s’écrire en chiffres, et l’autre, en lettres, on les écrit tous les deux préférablement en chiffres, bien que l’écriture en lettres reste correcte; le contexte l’oblige parfois même. (from the same reference : https://vitrinelinguistique.oqlf.go...es/principes-decriture-des-nombres-en-lettres)