Translating S4ME Fact Sheets into French

Discussion in 'Fact Sheets' started by Hutan, Apr 5, 2025.

  1. Hutan

    Hutan Moderator Staff Member

    Messages:
    31,977
    Location:
    Aotearoa New Zealand
    As we make Science for Fact Sheets in English, we will call for volunteers to make a draft translation into French.

    When a draft translation is produced, we will post it here for comment, before it is 'published'.


    Please standby for the first translation draft.
     
    Binkie4, hotblack, Ravn and 7 others like this.
  2. Yann04

    Yann04 Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    1,965
    Location:
    Romandie (Switzerland)
    (Please remove this comment if it is fluff clogging up the thread, but I just want to say I’m very grateful this is happening) :)
     
    Binkie4, hotblack, Ravn and 9 others like this.
  3. Martine

    Martine Established Member

    Messages:
    16
    Location:
    Rimouski, Québec, Canada
    Here is the French version of the fact sheet i prepared this week. Please feel free to comment or share your suggestions for improving my work.

    Thank you very much for the original English version; it is a brilliant and useful work!
     

    Attached Files:

    Binkie4, hotblack, Ebb Tide and 15 others like this.
  4. Jonathan Edwards

    Jonathan Edwards Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    16,837
    Location:
    London, UK
    Moi aussi. Enfin, un peu du anti-psycho-bavardage?
    (Blâmer l'IA.)
     
    hotblack, Ravn, alktipping and 5 others like this.
  5. Peter Trewhitt

    Peter Trewhitt Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    4,707
    I can’t attempt to comment on the content, I have not used my limited French for over thirty years, before my ME, but I do like the layout and formatting.

    Just one point, should the footer also be in French?
     
    Binkie4, Ravn, Martine and 4 others like this.
  6. Hutan

    Hutan Moderator Staff Member

    Messages:
    31,977
    Location:
    Aotearoa New Zealand
    Thanks very much @Martine, for providing the impetus for the translation project, and for doing the work on this first one.
     
    Binkie4, Ravn, Sean and 7 others like this.
  7. Yann04

    Yann04 Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    1,965
    Location:
    Romandie (Switzerland)
    Je trouve globalement superbe. J’ai que un ou deux petits commentaires.

    La liste à puces au début:

    “Elle touche environ 1 personne sur 250”…
    Je vois plus souvent écrit “une” que 1

    Section Diagnostic:
    “doivent être suffisamment graves pour interférer avec la vie quotidienne”…

    Je pense que “interférer” n’est pas beaucoup utilisé de l’autre côté de l’Atlantique. Personellement j’utiliserais “perturber” pour cause de simplicité.

    Question:
    On dit “le MPE” ou “un MPE”? (Je connais pas encore la terminologie “correcte”).
     
    Last edited: Apr 5, 2025
    Binkie4, Ravn, Peter Trewhitt and 3 others like this.
  8. Martine

    Martine Established Member

    Messages:
    16
    Location:
    Rimouski, Québec, Canada
    I did not have access to the image that was use for the footer, so I wasn't, able to change it. If i do have access to it, i can translate it :)
     
    Binkie4, Ravn, Yann04 and 3 others like this.
  9. Martine

    Martine Established Member

    Messages:
    16
    Location:
    Rimouski, Québec, Canada
    Merci beaucoup Yann.

    Je pense qu'il est préférable d'utiliser un nombre lorsque le 2e nombre est en chiffre. Je peux toutefois modifier pour 1/250 personnes.
    Aucun problème pour utiliser perturber, et j'ai vérifié pour le déterminant privilégié pour MPE et les deux sont utilisés.

    je vais faire tous les changements en même temps.
     
    Last edited: Apr 5, 2025
    Binkie4, Ravn, Yann04 and 3 others like this.
  10. Ravn

    Ravn Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    2,289
    Location:
    Aotearoa New Zealand
    Excellent work @Martine

    As I wrote elsewhere, I’d remove ‘planifiée’ from ‘l’augmentation progressive planifiée des activités pour étendre les limites énergétiques (pacing up)’

    But really, a top notch translation
     
    Peter Trewhitt and Hutan like this.
  11. Sasha

    Sasha Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    5,366
    Location:
    UK
    That is the correct style rule. Normally, in text, we use words for the numbers to ten and digits thereafter but when we have two or more numbers forming part of the same concept, as here, it's correct to use digits for all.
     
    Binkie4, Ravn, Martine and 2 others like this.
  12. Yann04

    Yann04 Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    1,965
    Location:
    Romandie (Switzerland)
    I’m not sure that’s the case in French. I looked online it seems that any number under nine has to spelt out bar a few exceptions like dates, telephone numbers, decimaled values, and addresses.
    https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25135/la-typographie/nombres/principes-decriture-des-nombres-en-lettres

    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?info0=2&lang=spa&lettr=chapsect2

    (But I don’t have the energy to thoroughly check and I really don’t think it matters that much and it will be understood either way, but idk seeing it written like that gives me flashbacks of my french teacher finding any excuse to remove points from our dictée (spelling tests) lol)
     
    Binkie4, Ravn, alktipping and 3 others like this.
  13. Sasha

    Sasha Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    5,366
    Location:
    UK
    That's a good point, I wasn't considering possible international differences!
     
    Binkie4, Ravn, Martine and 1 other person like this.
  14. Martine

    Martine Established Member

    Messages:
    16
    Location:
    Rimouski, Québec, Canada
    Hello all,

    Don't want to argue too much, but for what I saw, the rule is the same in french. They however note that using words is correct. So I can put both, if words is preferred, i will write « une personne sur 250 »

    Lorsqu’on cite deux nombres dans une phrase, dont l’un devrait s’écrire en chiffres, et l’autre, en lettres, on les écrit tous les deux préférablement en chiffres, bien que l’écriture en lettres reste correcte; le contexte l’oblige parfois même. (from the same reference : https://vitrinelinguistique.oqlf.go...es/principes-decriture-des-nombres-en-lettres)
     
    Binkie4, Ravn, Sasha and 1 other person like this.
  15. Martine

    Martine Established Member

    Messages:
    16
    Location:
    Rimouski, Québec, Canada
    Thanks! I will remove it, no problem.
     
    Binkie4, Ravn, alktipping and 2 others like this.
  16. Hutan

    Hutan Moderator Staff Member

    Messages:
    31,977
    Location:
    Aotearoa New Zealand
    Thanks everyone. We'll get on and publish the French version.
     
    Binkie4, Martine, Sasha and 2 others like this.
  17. hotblack

    hotblack Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    525
    Location:
    UK
    Nice work Team France :thumbup:
     
    Binkie4, Hutan, Martine and 3 others like this.

Share This Page