Ravn
Senior Member (Voting Rights)
Bon, on y va
First up, I didn’t spot any major issues apart from one missing sentence. Other than that I think you got the meaning across pretty well
So the comments below are mostly just musings about minor nuances – and it could well be that the problem is that my intuitions are starting to fail me. It’s more than a decade since I've been immersed in the French language and language transfer from English is a thing. For example, you translated ‘onset and course’ as ‘apparition et évolution’ and I had an immediate vision of some ghostly spectre of a ghastly apparition
, which is arguably an apt description of getting hit by ME/CFS, but not really the intended interpretation. In case I’ve now installed the
apparition in everybody else’s brain
, maybe déclenchement, début or commencement could be alternatives?
To cut a long story short, please just treat my musings as prompts to quickly review a term or phrase, not as anything definitive or authoritative. I’ve bolded the more important ones, like the missing line. No need to respond unless you have a question you want to discuss further
First up, I didn’t spot any major issues apart from one missing sentence. Other than that I think you got the meaning across pretty well
So the comments below are mostly just musings about minor nuances – and it could well be that the problem is that my intuitions are starting to fail me. It’s more than a decade since I've been immersed in the French language and language transfer from English is a thing. For example, you translated ‘onset and course’ as ‘apparition et évolution’ and I had an immediate vision of some ghostly spectre of a ghastly apparition
To cut a long story short, please just treat my musings as prompts to quickly review a term or phrase, not as anything definitive or authoritative. I’ve bolded the more important ones, like the missing line. No need to respond unless you have a question you want to discuss further
médecine des tissus conjonctifs - connective tissue medicine
??? maladies des tissus conjonctifs
et une sensation de malaise plutôt que de fatigue - and feeling unwell rather than tired
I think we discussed the issue with using malaise in a French context elsewhere, I can’t recall the outcome, but the main problem discussed was that in French malaise has strong connotations of fainting specifically, rather than feeling ill more generally
??? Se sentir mal/malade (though the whole sentence would need to be restructured)
guérison complète - complete remission
??? rémission
particulièrement en lien avec le malaise post-effort - particularly in relation to post-exertional malaise
??? par rapport à
Il n'est pas destiné à produire - It is not intended to produce
??? l'intention n'est pas de
Il n'existe aucun défaut documenté du métabolisme énergétique connu pour être responsable des symptômes - There is no documented defect in energy metabolism known to be responsible for symptoms
??? énergétique susceptible d'être à l'origine des symptômes
rééducation visant à augmenter le niveau d'activité ou la psychothérapie - rehabilitation in terms of increasing levels of activity and/or psychotherapy
??? niveau d'activité et/ou la psychothérapie
mais au-delà de ces effets, il n'y a pas de preuve fiable - but beyond that there is no reliable evidence
??? mais au-delà de cela, il n'existe aucune preuve fiable
[I’m struggling here. There are 12 instances of ‘evidence’ in the fact sheet. Unfortunately there is no exact one to one translation for ‘evidence’ and most of the workarounds would require major sentence restructuring. In some instances the meaning is close to ‘proof’ and ‘preuve’ may be near enough but in other cases the meaning is closer to ‘basis’, ‘information’ or ‘indication’. You could try playing around with options like X n’est étayé/e par aucun élément solide, pas fondé sur des bases solides, pas d’indications solides, résultats de recherches, and undoubtedly more I can’t think of right now]
Médication/suppléments – Medication/Supplements & recommander des compléments alimentaires - recommend supplements
[inconsistency between sub-header and text for supplements]
Les personnes atteintes les plus sévèrement d'EM/SFC - People with more severe ME/CFS
??? Les personnes plus sévèrement atteintes d'EM/SFC
peuvent requérir de faibles niveaux de lumière - may require low light
??? peuvent avoir besoin de
Missing translation: This policy has probably contributed to a number of avoidable deaths and has no justification.
??? Cette politique a probablement contribué à un certain nombre de décès qui auraient pu être évités et n'a aucune justification.
Soutien général
[section not formatted as a list like the original]
afin de s'assurer qu'aucun autre diagnostic n'a été oublié - to ensure that an alternative diagnosis has not been missed
??? afin de s'assurer qu'aucun autre diagnostic n'a été négligé
peut aider à optimiser les conditions de vie - is likely to help in optimising life circumstances
??? peut probablement aider
Limiter au maximum les effets négatifs des déplacements aux rendez-vous en utilisant les visites à domicile - Minimisation of adverse effects of travelling to appointments by maximum use of domiciliary visits
??? Réduction des effets négatifs liés aux déplacements [pour se rendre] aux rendez-vous grâce à un recours maximal aux visites à domicile
Lorsqu'une référence est faite à d'autres équipes de professionnel·le·s de la santé, s'assurer que les besoins sont rencontrés - When referring to other healthcare teams ensure that needs are met.
??? En adressant [le/la patient/e] à d'autres équipes de professionnel·le·s de santé, s’assurer que les besoins sont satisfaits.
s'assurer de minimiser les stimuli de l'environnement - provision for minimising environmental stimuli.
??? disposition visant à minimiser les stimuli environnementaux
Recommandations - Referrals
??? décisions d’orientation vers des services spécialisés
??? maladies des tissus conjonctifs
et une sensation de malaise plutôt que de fatigue - and feeling unwell rather than tired
I think we discussed the issue with using malaise in a French context elsewhere, I can’t recall the outcome, but the main problem discussed was that in French malaise has strong connotations of fainting specifically, rather than feeling ill more generally
??? Se sentir mal/malade (though the whole sentence would need to be restructured)
guérison complète - complete remission
??? rémission
particulièrement en lien avec le malaise post-effort - particularly in relation to post-exertional malaise
??? par rapport à
Il n'est pas destiné à produire - It is not intended to produce
??? l'intention n'est pas de
Il n'existe aucun défaut documenté du métabolisme énergétique connu pour être responsable des symptômes - There is no documented defect in energy metabolism known to be responsible for symptoms
??? énergétique susceptible d'être à l'origine des symptômes
rééducation visant à augmenter le niveau d'activité ou la psychothérapie - rehabilitation in terms of increasing levels of activity and/or psychotherapy
??? niveau d'activité et/ou la psychothérapie
mais au-delà de ces effets, il n'y a pas de preuve fiable - but beyond that there is no reliable evidence
??? mais au-delà de cela, il n'existe aucune preuve fiable
[I’m struggling here. There are 12 instances of ‘evidence’ in the fact sheet. Unfortunately there is no exact one to one translation for ‘evidence’ and most of the workarounds would require major sentence restructuring. In some instances the meaning is close to ‘proof’ and ‘preuve’ may be near enough but in other cases the meaning is closer to ‘basis’, ‘information’ or ‘indication’. You could try playing around with options like X n’est étayé/e par aucun élément solide, pas fondé sur des bases solides, pas d’indications solides, résultats de recherches, and undoubtedly more I can’t think of right now]
Médication/suppléments – Medication/Supplements & recommander des compléments alimentaires - recommend supplements
[inconsistency between sub-header and text for supplements]
Les personnes atteintes les plus sévèrement d'EM/SFC - People with more severe ME/CFS
??? Les personnes plus sévèrement atteintes d'EM/SFC
peuvent requérir de faibles niveaux de lumière - may require low light
??? peuvent avoir besoin de
Missing translation: This policy has probably contributed to a number of avoidable deaths and has no justification.
??? Cette politique a probablement contribué à un certain nombre de décès qui auraient pu être évités et n'a aucune justification.
Soutien général
[section not formatted as a list like the original]
afin de s'assurer qu'aucun autre diagnostic n'a été oublié - to ensure that an alternative diagnosis has not been missed
??? afin de s'assurer qu'aucun autre diagnostic n'a été négligé
peut aider à optimiser les conditions de vie - is likely to help in optimising life circumstances
??? peut probablement aider
Limiter au maximum les effets négatifs des déplacements aux rendez-vous en utilisant les visites à domicile - Minimisation of adverse effects of travelling to appointments by maximum use of domiciliary visits
??? Réduction des effets négatifs liés aux déplacements [pour se rendre] aux rendez-vous grâce à un recours maximal aux visites à domicile
Lorsqu'une référence est faite à d'autres équipes de professionnel·le·s de la santé, s'assurer que les besoins sont rencontrés - When referring to other healthcare teams ensure that needs are met.
??? En adressant [le/la patient/e] à d'autres équipes de professionnel·le·s de santé, s’assurer que les besoins sont satisfaits.
s'assurer de minimiser les stimuli de l'environnement - provision for minimising environmental stimuli.
??? disposition visant à minimiser les stimuli environnementaux
Recommandations - Referrals
??? décisions d’orientation vers des services spécialisés