Translating S4ME Fact Sheets into French

Hi everyone,
Thanks everyone for the factsheet and the translation!
I'm French and I don't participate in forum discussions as my English writing is not so good and takes too much cognitive effort. But I can help with translations from English to French.

Thanks MaudSac, i will start the next one soon, and i will remember that you are available if needed.

In french : Merci MaudSac, je vais commencer la prochaine traduction sous peu. Je vais me rappeler que tu es disponible au besoin.
 
Hi everyone,

Today, the french version of the factsheet was shared by Million Missing France to its members. It received good feedbacks but it seems that some expressions are not correct (for French people at least ! It can be different for other French-speaking people)

For example, "gavage" means force-feeding (instead of tube-feeding).

If you are ok for a revision of the French version of the factsheet, me and another ME French friend can work with Martine on this update.
 
It received good feedbacks but it seems that some expressions are not correct (for French people at least ! It can be different for other French-speaking people)

For example, "gavage" means force-feeding (instead of tube-feeding).
Oops. I started a post about that but it got lost half-finished in my draft folder. I was going to suggest running the medical terms past a French doctor or two if possible. There are specialist medical dictionaries but sometimes it can be hard to tell which terms are commonly used and which are the domain of hyper-specialists. But you could try feeding the English terms into for example:

https://dictionnaire.reverso.net/medical-anglais-francais/ (just the first one I found, there are probably better ones)

and then check the output here:

https://www.academie-medecine.fr/dictionnaire/

In the gavage/tube-feeding example Reverso turns ‘tube feeding’ into ‘alimentation par sonde gastrique’. That whole phrase has no hits on the Académie site but ‘sonde gastrique’ is defined as ‘Tube œsophagogastrique de caoutchouc ou de matière plastique, à extrémité mousse, introduit par la bouche ou le nez’ which at least sounds very medical. Gavage on the other hand brings to mind images of geese, or maybe hunger-striking suffragettes
 
In the gavage/tube-feeding example Reverso turns ‘tube feeding’ into ‘alimentation par sonde gastrique’. That whole phrase has no hits on the Académie site but ‘sonde gastrique’ is defined as ‘Tube œsophagogastrique de caoutchouc ou de matière plastique, à extrémité mousse, introduit par la bouche ou le nez’ which at least sounds very medical. Gavage on the other hand brings to mind images of geese, or maybe hunger-striking suffragettes

Thanks for your feedback !
The sentence proposed by the Académie is not used in french medical litterature, it's too detailed. The first one "alimentation par sonde" by reverso is better. Another option is " alimentation artificielle par voie entérale" but it can be too "medical".
I think that "nutrition artificielle par sonde" is a good French translation of "tube feeding"
I suggest to remove the "gastrique" after "sonde" as the tube feeding can also be "jejunale".

My ME French friend who can help for factsheet translation is an english teacher in France, and was in charge of translations for Millions Missing France for a long time. She participated in the official French translation of the Mayo Clinic review and the FUNCAP.

I can also check with my sister (a French GP) if the French translation is "medically wording compliant".

(sorry for my bad English, I'm a good reader, but it's not easy for me to write in English !)
 
Last edited:
Thanks for your feedback !
The sentence proposed by the Académie is not used in french medical litterature, it's too detailed. The first one "alimentation par sonde" by reverso is better. Another option is " alimentation artificielle par voie entérale" but it can be too "medical".
I think that "nutrition artificielle par sonde" is a good French translation of "tube feeding"
I suggest to remove the "gastrique" after "sonde" as the tube feeding can also be "jejunale".

My ME French friend who can help for factsheet translation is an english teacher in France, and was in charge of translations for Millions Missing France for a long time. She participated in the official French translation of the Mayo Clinic review and the FUNCAP.

I can also check with my sister (a French GP) if the French translation is "medically wording compliant".

(sorry for my bad English, I'm a good reader, but it's not easy for me to write in English !)
Am I the French friend?:hug:
 
I was wondering if we have an ETA on the french translation PEM factsheet.

It’s looking like a very severe person in France is going to be hospitalised in the near future (very complicated situation but staying at home is not an option for them due to abuse), and we think they could really benefit from a factsheet like this since it’s very severe aware and there is basically nothing else written in french that is very severe aware and suitable to share with medical professionals.

(Please don’t force yourselves to make it quicker, we will find something to send either way, but just checking so we can know if this might be an option or not).
 
Thanks everyone for this update! I am sorry, i was a little back this spring... Just to be sure, is the modification including "nutrition artificielle par sonde" have been done to the first fact sheet?

Also, the preliminary version of the second fact sheet is ready. I thought Hutan was going to share it this week, maybe I misunderstood. In any case, here it is. I'm obviously open to any suggestions you may have for improving the translation!

Thanks for your help!
 

Attachments

Hi everyone,
@serendipity and I are working on the second version of the french fact sheet translation.

I'm not sure to understand "graded activity". Is it a synonym of pacing up ? Could you please provide me with a definition of "graded activity" ?

Thanks !
 
Hi everyone,
@serendipity and I are working on the second version of the french fact sheet translation.

I'm not sure to understand "graded activity". Is it a synonym of pacing up ? Could you please provide me with a definition of "graded activity" ?

Thanks !
‘Graded activity’ is, as far as I understand it, just one of many names various practitioners have given to interventions that in one way or another involve gradually increasing your activity levels.

If the context is this paragraph from factsheet 1, the point is that they used to call it GET. But then NICE recommended against GET, so they just rebranded it to something else. It’s the same thing, in a different wrapping - and the sheet is trying to say that the wrapping doesn’t matter - only the content. And the content doesn’t work (and can be harmful).
A rehabilitation approach to ME/CFS encourages people to gradually increase their activity over time, to try to help them return to normal levels of activity. One such treatment, 'graded exercise therapy', has been widely studied and not shown to help. In large surveys, many people have reported becoming much worse after it. There is no evidence that other versions, such as 'graded activity' or 'pacing up', are effective or safe. Some guidelines recommend against this approach.
 
‘Graded activity’ is, as far as I understand it, just one of many names various practitioners have given to interventions that in one way or another involve gradually increasing your activity levels.

If the context is this paragraph from factsheet 1, the point is that they used to call it GET. But then NICE recommended against GET, so they just rebranded it to something else. It’s the same thing, in a different wrapping - and the sheet is trying to say that the wrapping doesn’t matter - only the content. And the content doesn’t work (and can be harmful).
Thanks, your explanation is very helpful!
This paragrapah is rather complicated to translate for French people without being confusing. For us, it's the "readaptation à l'effort" that is an issue, there is no different wordings for that.
 
Thanks, your explanation is very helpful!
This paragrapah is rather complicated to translate for French people without being confusing. For us, it's the "readaptation à l'effort" that is an issue, there is no different wordings for that.
Maybe
There is no evidence that other versions, such as 'graded activity' or 'pacing up', are effective or safe.
can become this?
There is no evidence that other versions under different names (for example called ‘graded activity’ or ‘pacing up’ in English) are effective or safe.
If the committee agrees that the meaning of the sentence is preserved, it might be fine? If there are no alternative names used by French practitioners we can’t just invent them
 
Last edited:
Sorry this is something of a tangent, but it strikes me this discussion highlights the complexities of producing clear and unambiguous statements in one language and then the complications of translating into another language.

Though such forum discussions take time I think this also makes clear the importance of such larger group discussions in preparing our fact sheets if they are to be truly useful. It is also fascinating as it highlights the similarities and the differences in the ME/CFS experience in different countries.
 
Back
Top Bottom