Translating S4ME Fact Sheets into French

Hutan

Moderator
Staff member
As we make Science for Fact Sheets in English, we will call for volunteers to make a draft translation into French.

When a draft translation is produced, we will post it here for comment, before it is 'published'.


Please standby for the first translation draft.
 
I can’t attempt to comment on the content, I have not used my limited French for over thirty years, before my ME, but I do like the layout and formatting.

Just one point, should the footer also be in French?
 
Je trouve globalement superbe. J’ai que un ou deux petits commentaires.

La liste à puces au début:

“Elle touche environ 1 personne sur 250”…
Je vois plus souvent écrit “une” que 1

Section Diagnostic:
“doivent être suffisamment graves pour interférer avec la vie quotidienne”…

Je pense que “interférer” n’est pas beaucoup utilisé de l’autre côté de l’Atlantique. Personellement j’utiliserais “perturber” pour cause de simplicité.

Question:
On dit “le MPE” ou “un MPE”? (Je connais pas encore la terminologie “correcte”).
 
Last edited:
Je trouve globalement superbe. J’ai que un ou deux petits commentaires.

La liste à puces au début:

“Elle touche environ 1 personne sur 250”…
Je vois plus souvent écrit “une” que 1

Section Diagnostic:
“doivent être suffisamment graves pour interférer avec la vie quotidienne”…

Je pense que “interférer” n’est pas beaucoup utilisé de l’autre côté de l’Atlantique. Personellement j’utiliserais “perturber” pour cause de simplicité.

Question:
On dit “le MPE” ou “un MPE”? (Je connais pas encore la terminologie “correcte”).

Merci beaucoup Yann.

Je pense qu'il est préférable d'utiliser un nombre lorsque le 2e nombre est en chiffre. Je peux toutefois modifier pour 1/250 personnes.
Aucun problème pour utiliser perturber, et j'ai vérifié pour le déterminant privilégié pour MPE et les deux sont utilisés.

je vais faire tous les changements en même temps.
 
Last edited:
Excellent work @Martine

As I wrote elsewhere, I’d remove ‘planifiée’ from ‘l’augmentation progressive planifiée des activités pour étendre les limites énergétiques (pacing up)’

But really, a top notch translation
 
That is the correct style rule. Normally, in text, we use words for the numbers to ten and digits thereafter but when we have two or more numbers forming part of the same concept, as here, it's correct to use digits for all.
I’m not sure that’s the case in French. I looked online it seems that any number under nine has to spelt out bar a few exceptions like dates, telephone numbers, decimaled values, and addresses.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25135/la-typographie/nombres/principes-decriture-des-nombres-en-lettres

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?info0=2&lang=spa&lettr=chapsect2

(But I don’t have the energy to thoroughly check and I really don’t think it matters that much and it will be understood either way, but idk seeing it written like that gives me flashbacks of my french teacher finding any excuse to remove points from our dictée (spelling tests) lol)
 
I’m not sure that’s the case in French. I looked online it seems that any number under nine has to spelt out bar a few exceptions like dates, telephone numbers, decimaled values, and addresses.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25135/la-typographie/nombres/principes-decriture-des-nombres-en-lettres

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?info0=2&lang=spa&lettr=chapsect2

(But I don’t have the energy to thoroughly check and I really don’t think it matters that much and it will be understood either way, but idk seeing it written like that gives me flashbacks of my french teacher finding any excuse to remove points from our dictée (spelling tests) lol)

Hello all,

Don't want to argue too much, but for what I saw, the rule is the same in french. They however note that using words is correct. So I can put both, if words is preferred, i will write « une personne sur 250 »

Lorsqu’on cite deux nombres dans une phrase, dont l’un devrait s’écrire en chiffres, et l’autre, en lettres, on les écrit tous les deux préférablement en chiffres, bien que l’écriture en lettres reste correcte; le contexte l’oblige parfois même. (from the same reference : https://vitrinelinguistique.oqlf.go...es/principes-decriture-des-nombres-en-lettres)
 
Hi everyone,
Thanks everyone for the factsheet and the translation!
I'm French and I don't participate in forum discussions as my English writing is not so good and takes too much cognitive effort. But I can help with translations from English to French.
 
Last edited:
Back
Top Bottom